汉英双语诗集《轮回》作品展之九_自创诗

 2021-10-08    admin

出生证 被一声哭泣强迫着 写下一份欠条 前世的债 用一生来偿还 最终 搭上一条老命 Birth Certificate Compelled by a cry An IOU was signed The debt of previous life Must be paid in this lifetime In the end This old life of him is also rendered 蒙娜丽莎 场面上的事 得装着 从咬紧的牙缝里 挤出一点笑 我真担心 一转身 哇地一声 哭出来 Mona Lisa For social mingling Pretending is a given A little smile has to be squeezed Out from clenched teeth I am so afraid Upon her turning back A loud cry Would burst out 尘 土 阳光轻轻捅一下 它们就像一群小蜜蜂 在客厅嗡嗡乱飞 累了 , 就跟我一起 随便一个姿势躺在沙发上 无聊时 , 我会打开窗户 看着它们一个跟着一个 飞出去 Dust A slight poke from the sunlight Would set them on wings, like a swarm of little bees Buzzing around in the sitting room When tired, they flop Into the sofa with me in whatever postures When bored, I would open the window And watch them, one after another Fly out 母 亲 那年 母亲被一口气搀扶着 斜靠着木门 没等到我回去 便倒下了 一块石碑替母亲站在塬上 一等 就是几十年 Mother That year Held up by a sliver of breath Mother leaned on the wooden door But before I was back She fell down A stone marker stands in her place on the plateau And waits For decades straight 麦 子 一片又一片麦子 像多年没见的亲人 我能一个一个地叫出 他们的名字 时光把往事由绿变黄 一把镰刀 割倒喘着粗气站起的身影 留下一座孤坟 解释生活 Wheat Fields upon fields of wheat Are like long lost loved ones Whose names I can still recall One by one Time changes the past from green to yellow A sickle Cuts down the panting figure trying to stand up Leaving a solitary tomb To interpret life 初 夏 往事从屋顶漏下来 木柜上落满厚厚的思念 河水搓洗着一片月光 蛙声咬断了 柳树下几句乡音 早起的炊烟缠住一个梦 拴在门礅上 Early Summer The past leaks from the rooftop The wooden wardrobe has gathered some thick longings River water is scrubbing a pool of moonlight Frog croaks snap Some hometown accents under the willow tree The early morning kitchen smoke winds around a dream And fastens it to the gate pier 立 夏 阳光越磨越尖 雨水暴涨了一池蛙鸣 羊肉串、啤酒瓶 霸占了城市的大街小巷 风被成熟的麦芒 刺得遍体鳞伤 布谷的啼叫 把季节改姓换名 Beginning of Summer The sunshine is ground sharper and thinner Rain floods to fill a pond of frogs Mutton skewers, beer bottles Force in the urban high streets and back lanes The wind, pricked by ripened wheat awns Bears bruises all over the body Cuckoos' cooing Changes the season's name 泾 渭 两条互不相识的河 突然走到了一起 泾渭分明 只是遮人眼目的幌子 暗地里相互勾搭 谁也逃不过 同流合污 River Jing and River Wei Two rivers unknown to each other Come together all of a sudden Being distinctive as Jing and Wei Is but a mask to fool people's eyes They hook up with each other in the dark Neither can be spared From a confluence in the mire 空也静:原名魏彦烈,青海省作协会员。出版诗集《格桑花开》、《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语《轮回》等多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人”称号。诗观:快乐生活,安静写诗。 晚 枫(Qun Grace Liu) 原名刘群,曾任北京语言学院(现北京语言与文化大学)英语教师,自由翻译职业,爱好诗歌创作与翻译。在《世界诗人》《诗殿堂》《诗历》《大风诗歌》《中国当代诗歌导读(2010 卷)》等刊物发表多篇创作和翻译作品。另出版有英译新编历史剧《黄叶红楼》以及合编翻译教材《汉英笔译全译实践教程》

原文链接:汉英双语诗集《轮回》作品展之九_自创诗